Кабир о духовном Учителе

Традиция «Ади Грантх»
Если встретится истинный гуру, который с радостью окажет мне милость, То дверь опасения станет широкой и я свободно в нее войду.

Кувшин, наполненный водой, сегодня или завтра разобьется. Тот, кто не чтит гуру, обкрадывает себя наполовину.

Избежал я рая и ада благодаря милости истинного гуру. От начала я до конца пребываю я в благости у его лотосоподобных стоп.

Как восходит солнце и луна, так появляются и все тела. Но не встретив гуру и Гобинда, они вновь обращаются в прах.

Хари — сахар, рассыпанный в песке; руками его не собрать. Кабир говорит: «Гуру дал хороший совет стань муравьем и съешь его».

Традиция «Грантхавали»
1.1. Кто может быть тебе родней, чем истинный гуру? Ни один дар не сравнится с духовной чистотой. Кто тебе ближе, чем Хари2? Нет касты, подобной касте хариджана.
(хариджан (harijana, букв. «человек Хари», «божий человек»), или адепт, дас, бхакт, т. е. «слуга Хари» (вишнуит); обычно хариджанами именовались представители низших каст, неприкасаемые. Кабир называет себя хариджаном, имея ввиду и касту, и принадлежность к бхакти.)

1.2. Я приношу себя в жертву моему гуру, не раз отдам свое тело Тому, кто из человека превратил меня в Бога, не помедлив ни мгновения.

1.3. Величие истинного гуру бесконечно, бесконечны его благодеяния. Он открыл мне глаза на бесконечное, он показал Бесконечного.
(Бесконечный (Ананта) — в мифологии — имя змея Шеши, на котором покоиться Вишну в мировом океане. Данное имя может также относиться и к другим божествам. У Кабира — эпитет Рамы.)

1.11. Я шел путем, проложенным людьми и Ведами. Но впереди встретился мне истинный гуру и дал мне в руки светильник.
(светильник — символ духовного прозрения, приобретенного благодаря слову истинного гуру.)

1.12. Истинный гуру дал светильник знания, наполненный маслом любви, фитиль которого никогда не сгорит. Кончил я торговать, больше не пойду на базар.
(базар — аллегорическое изображение мирской жизни, которая является источником соблазна для людей и лишает их возможности вырваться из круга перерождений (сансары).)

1.13. Свет знания вспыхнул, когда встретился гуру: никогда не отделяйся от него. Когда Гобинд оказал милость, тогда встретился гуру.
(Гобинд, или Говинда, этимологизируется как «знаток коров», или «глава пастухов», возводиться к Гопендра, Гопала — именам пастуха Кришны, земного воплощения бога Вишну. У Кабира Гобинд — одно из многих имен Всевышнего.)

1.14. Встретил прославленного гуру — соль смешалась с мукой. Все исчезло: каста, род, семья. Как назовешь меня теперь?
(Выражение «соль смешалась с мукой» — одно из клише средневековой поэзии хинди, обозначающее полное, неразделимое соединение.)

1.15. Если учитель слеп, то ученик и вовсе слепой. Когда слепой ведет слепого, оба они падают в колодец.

1.16. Не встретил истинного гуру, не стал знающим учеником — корысть повела здесь свою игру. Оба утонули в потоке, забравшись в каменную лодку неведения.
(каменная лодка — здесь под ней подразумевается мирская жизнь, исполненная различных прегрешений, которые мешают адепту служить Богу и обрести спасение. В религиозно-философской литературе это понятие ассоциируется с вожделением, грехом, переселением душ и заблуждениями.)

1.22. Сомнение поглотило весь мир, но никто не поглотил сомнение. Только тот, кто пронзен словом гуру, поглотил сомнение.
(сомнение здесь — отсутствие осознания себя и Бога как единого целого.)

1.23. Восседая на чауки, истинный гуру наградил меня стойкостью. Освободясь от страха и сомнения, Кабир поминает только Бога.
(чауки — высокий деревянный помост, на котором восседает гуру, а его ученики обычно располагаются ниже.)

1.24. Если душа погрязла, в, заблуждениях, какой толк, что ты встретил истинного гуру? Если ткань загрязнена, что может сделать бедная красная краска?

1.26. Гуру и Гобинд — едины, но формы их различны. Только уничтожив свое «Я» и как бы умерев при жизни, обретешь Творца.
(умерев при жизни (или умереть заживо) — эта концепция, заложенная еще в «Бхагавад Гите», была впоследствии разработана вишнуитской традицией. Она содержит в себе идею отказа от мирского бытия при жизни, чтобы полностью отдаться служению Господу и тем самым обрести спасение от цепи перерождений.)

31.6. Благодаря милости гуру я стал равнодушен к раю и аду. Погрузившись в благость лотосов — стоп Всевышнего, я обрел бессмертие.
(обрел бессмертие — букв. «остался баз начала и конца».)

40.1. В теле живет слово истинного гуру, инструмент играет без струн. Снаружи и внутри — все наполнилось словом гуру, исчезли все заблуждения.

40.2. Истина, радость, бдительность, благородные помыслы — всем этим пронизано слово гуру. Милостью истинного гуру я достиг всех добродетелей, являющихся сутью всех учений.

40.3. Истинный гуру должен быть таким, как шлифовальщик. Вращая свое слово на точильном камне, он делает тело блестящим, как зеркало.

40.4. Истинный гуру — настоящий воитель — метнул в меня одно слово. Едва оно коснулось меня, я пал наземь, и в сердце у меня открылась рана.

40.5. Стрела любви Хари попала в его слугу, и он не в состоянии ничего сказать. Удар поразил тело, а боль осталась в сердце.

40.6. Чем больше я поминаю достоинства Хари, тем глубже вонзается стрела любви. Чем сильнее натягиваешь тетиву лука, тем глубже вонзается стрела.

40.7. Чем больше я поминаю достоинства Хари, тем глубже вонзается стрела любви. Кто выдержит эту боль разлуки, тот станет бхактом, подобно Кабиру.

40.8. Громко взывает здоровый, еще громче — раненый. Сраженный же словом гуру, Кабир не сдвинулся с места.

43.1. Не встретился еще тот, кто дал бы нам совет, схватив рукой за волосы, вытащил бы тонущих в океане бытия.

43.2. Не встретился еще тот, кто, признав нас, сделал бы своими учениками И, оказав свою милость, переправил бы нас на другой берег океана бытия.

43.3. Не встретился еще тот, кто был бы преисполнен любви к Раме, Кому бы мы могли вручить свое тело и душу, словно антилопа, очарованная песней охотника.
(Аллегория: адепт («антилопа») вверяет свое тело и душу истинному гуру («охотнику»).)

43.5. Не встретился еще тот, за кем мы могли бы последовать, Видя, как горит все человечество в огне своих прихотей и желаний.

43.6. Не встретился еще тот, кому бы я мог рассказать все откровенно, все, что у меня на душе, Кому бы я мог рассказать о том, что я мертв при жизни.

43.7. Не встретился еще тот, кто показал бы нам дорогу к Всевышнему, Направил бы все мысли и чувства на Хари, который обитает один в пустоте.

43.8. Мы видим, как уходит мир, мир видит, как уходим мы. Но не встретился еще тот, кто, взяв нас за руку, вывел бы из круговорота рождений.

53.7. Рама — сокровенный побег травы, скрытый высоко в горах. Но я встретил истинного гуру, обрел видение Бога, И тогда Хари проявился в моем сердце.

55.1. Зеленый побег знает о милости воды Хари. Сухое же бревно не ведает, когда прольется дождь милости Господа.

55.2. Дождь, капля за каплей, пролился на камень. Земля, которую окропил дождь, измельчилась и соединилась с водой, а камень остался таким же твердым, каким и был.
(Зеленый побег и сухое бревно, земля и камень — противопоставление преданного Богу — бхакта и мирского человека, который остается глух к словам откровения истинного гуру.)

55.3. Парабрахман излил дождь жемчужин и покрыл ими вершины гор. Те, кто обрел истинного гуру, собрали их; с пустыми руками остались те, у кого гуру не было.

55.4. Сок Хари излился на вершины гор и холмов. Но вода стекла с вершин и задержалась в низинах.
(Люди, объятые гордыней («вершины гор и холмов»), некогда не смогут познать любовь («сок, вода») Всевышнего; только преданные бхакты («низины») способны постичь ее.)

55.7. Говорит Кабир: сердца мирян так жестоки, что наставления истинного гуру — пустой звук для них. Но наставление, попав в сердце человека, обладающего знанием о Боге, рождает знание и поминание Всевышнего..

Теги статьи:

Комментарии отключены.